Was gesagt werden muss

1.
독일 시인인 권터 그라스가 시 한편을 발표하였습니다.

‘말해야만 하는 것’(Was gesagt werden muss)이라는 제목입니다.

임박한 파국대안없는 (역사) 전망에 실린 번역일부입니다.

나는 왜 오랜 시간 침묵하고 있나
무엇이 명백한지, 그리고 전쟁 도상연습에서 어떤 일이 일어나고 있는지
결국 우리는 생존자로서 기껏해야 각주(책의 맨 아래 붙는 주석)일 뿐이네

나는 왜 이렇게 나이가 들어 마지막 잉크로 말하는가
핵무장 이스라엘이 가뜩이나 불안한 세계 평화를 위협하고 있다네
이제는 말해야하네 내일이면 너무 늦을 것들을
그건 바로 우리- 잘못을 등에 지고 있는 독일인- 가 끔찍한 범죄행위의 제공자가 될 수 있기 때문이라네
우리는 예견가능한, 그리고 결코 잘못을 가릴 수 없는 범죄행위의 제공자가 될 수도 있다네

이런 사실에 모두가 침묵하는 것은
나도 침묵도 포로가 된 그것은
빤히 보이는 응보를 부인하고픈 강박관념 때문이었네
반유대주의라는 보편화한 판결을

이제 나는 말하노니: 더 이상 침묵하지 않으리라
서구의 위선에 질렸기에
많은 이들이 눈에 보이는 위험을 야기한 장본인이라는 침묵에서 벗어나기를 희망하기에

히틀러의 유대인학살을 협력하거나 방조했던 ?원죄를 가진 독일사회가 ?유대인을 비난하는 일은 쉽지 않을 듯 합니다. 사회적 금기라 할 수 있죠. 그런 사회에서 사회적 명망이 높은 원로시인이 사회적 금기를 깼습니다. 자신의 권위를 다시금 확인하기 위한 ?것일지, 용기일지 알 수 없습니다. ?다만 평화적인 위성발사체, 핵발전과 폭력적인 대륙간탄도미사일, 핵폭탄은 동전의 양면일 뿐입니다. 기술이 평화적이거나 폭력적이지 않습니다. 이스라엘의 눈으로 보면 이란의 핵발전소는 악입니다. ?미국의 눈으로 보면 북한의 위성발사는 악입니다. 한국의 위성발사는 선입니다.

우리안의 편견을 생각합니다. 아주 오랜 편견이 ‘사회주의와 공산주의’에 대한 편견입니다. ‘빨갱이’라는 단어로 남아 있습니다. 정치적 공방을 할 때 전가의 보도입니다. 낙인을 찍음으로써 사회적 죽음을 가합니다. 사상의 자유와 양심의 자유를 위태롭게 합니다.

不偏不黨(불편부당), 쉽지 않습니다. 어렵고 노력이 필요합니다.

2.
앞서 Was gesagt werden muss의 원문, 영어번역본을 올립니다. 먼저 독일어 원문입니다. 혹 한글번역본을 보시려면
‘말해야만 하는 것’(Was gesagt werden muss)(작성자 고공행진)에 투박한 번역본이 있습니다. 고생을 많이 한 듯 합니다.

Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geubt wurde, an deren Ende als Uberlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk ausloschen konnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren – wenn auch geheimgehalten –
ein wachsend nukleares Potential verfugbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prufung
zuganglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Luge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt “Antisemitismus” ist gelaufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,

Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschaftsmaßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialitat
darin besteht, allesvernichtende Sprengkopfe
dorthin lenken zu konnen, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befurchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefahrdet
den ohnehin bruchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spat sein konnte;
auch weil wir – als Deutsche belastet genug –
Zulieferer eines Verbrechens werden konnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der ublichen Ausreden
zu tilgen ware.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
uberdrussig bin; zudem ist zu hoffen,
es mogen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr

zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Lander zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palastinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

마지막으로 영어번역본입니다. 더가디안의 G?nter Grass: ‘What Must Be Said’입니다.

Why have I kept silent, held back so long,
on something openly practiced in
war games, at the end of which those of us
who survive will at best be footnotes?

It’s the alleged right to a first strike
that could destroy an Iranian people
subjugated by a loudmouth
and gathered in organized rallies,
because an atom bomb may be being
developed within his arc of power.

Yet why do I hesitate to name
that other land in which
for years?although kept secret?
a growing nuclear power has existed
beyond supervision or verification,
subject to no inspection of any kind?

This general silence on the facts,
before which my own silence has bowed,
seems to me a troubling lie, and compels
me toward a likely punishment
the moment it’s flouted:
the verdict “Anti-semitism” falls easily.

But now that my own country,
brought in time after time
for questioning about its own crimes,
profound and beyond compare,
is said to be the departure point,
(on what is merely business,
though easily declared an act of reparation)
for yet another submarine equipped
to transport nuclear warheads
to Israel, where not a single atom bomb
has yet been proved to exist, with fear alone
the only evidence, I’ll say what must be said.

But why have I kept silent till now?
Because I thought my own origins,
Tarnished by a stain that can never be removed,
meant I could not expect Israel, a land
to which I am, and always will be, attached,
to accept this open declaration of the truth.

Why only now, grown old,
and with what ink remains, do I say:
Israel’s atomic power endangers
an already fragile world peace?

Because what must be said
may be too late tomorrow;
and because?burdend enough as Germans?
we may be providing material for a crime
that is foreseeable, so that our complicity
wil not be expunged by any
of the usual excuses.

And granted: I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy;
and I hope too that many may be freed
from their silence, may demand
that those responsible for the open danger
we face renounce the use of force,
may insist that the governments of
both Iran and Israel allow an international authority
free and open inspection of
the nuclear potential and capability of both.

No other course offers help
to Israelis and Palestinians alike,
to all those living side by side in emnity
in this region occupied by illusions,
and ultimately, to all of us.

Leave a Comment

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.