트로이의 치유

1.
몇 주전에 읽었던 한국일보 주간특집중 미국의 인권변호사를 소개한 글입니다.

한국인에게 소월의 어떤 시가 그렇듯, 아일랜드인들에겐 그들의 시인 세이머스 히니(Seamus Heaneyㆍ95년 노벨 문학상)의 희곡 ‘트로이 해법 The Cure at Troy)’에 나오는 아래 구절은 아주 유명하다고 한다.

“History says, Don’t hope/ On this side of the grave./ But then, once in a lifetime/ The longed-for tidal wave/ Of justice can rise up/ And hope and history rhyme.” 역사는 무덤가에서 희망을 찾지 말라고 말하지만, 살다 보면 갈망하던 정의의 파도가 솟구치기도 하고, 그 때 희망과 역사는 더불어 노래한다는 의미다.

웩스퍼드 소송에서 이긴 날, 뉴욕타임스의 한 아일랜드 출신 기자(Jim Dwyer)가 벨도크에게 전화를 걸어 외로운 추방자의 구원을 노래한 저 희곡의 시구를 들려주자 그는 “멋지네, 메일로 보내줄래? 난 할 일이 좀 있어서”라고 말했다고 한다.(NYT, 위 기사)

물론 그는, 정의의 파도란 저절로 솟구치는 게 아니라 질기게 물고 늘어져야 간신히 솟구치는 것이라고, 속으로 말했을 것이다.
“정말 힘겨운 싸움이었다” 억울한 루저들 편에 서 진실게임중에서

희곡 ‘트로이의 치유’의 마지막 합창이 기사에 나온 구절입니다.

Hope – By Seamus Heaney

Human beings suffer,
they torture one another,
they get hurt and get hard.

No poem or play or song
can fully right a wrong
inflicted or endured.

The innocent in gaols
beat on their bars together.

A hunger-striker’s father
stands in the graveyard dumb.

The police widow in veils
faints at the funeral home.

History says, Don’t hope
on this side of the grave.

But then, once in a lifetime
the longed for tidal wave
of justice can rise up
and hope and history rhyme.

So hope for a great sea-change
on the far side of revenge.

Believe that a further shore
is reachable from here.

Believe in miracles
and cures and healing wells.

Call the miracle self-healing:
The utter self-revealing
double-take of feeling.
If there’s fire on the mountain
Or lightning and storm
And a god speaks from the sky

That means someone is hearing
the outcry and the birth-cry
of new life at its term.

인간이 고통당하고
서로를 괴롭히고.
상처입고, 힘들어한다.
어떠한 시와 노래와 놀이도
잘못된 것들을 온전히 바로잡지 못하고
지속되고, 견뎌내야 한다.

감옥에 있는 무죄한 사람들은
그들의 창살을 함께 두들기며.
단식투쟁한 이들의 아버지는
묘지의 무덤에 서 있고.
베일을 두른 경찰의 미망인은
장례식장에서 혼절한다.

역사는 말한다. 무덤의 이편에서는
희망을 가지지 마라.
그러나, 생애에 한번은
정의의 큰 물결이 밀려오리라
기대하던 사람은 일어나리라.
희망과 역사의 운을
맞출 수 있으리라.

증오의 저 먼 곳에서
거대한 바다의 변화를 희망하라.
저 멀리 보이는 해안가는 여기서 충분히
도달할 수 있는 거리임을 믿고,
기적과 치료와 치유를 믿어라.

기적에게 자기의 치유를 명하라:
진정을 토로하고
느낌을 다시 보라,
산에 불이 난다면
아니면 번개와 폭풍이 친다면

그리고 신이 하늘에서 말을 한다면
그것은 누군가 듣고 있는 것
새로운 생명의 절규와 탄생의 울음을
희망 – 세이머스 히니중에서

Download (PDF, 153KB)

2.
세이머스 하니. 노벨상도 수상하신 분이시네요. 영미권에서 유명한 시인이라고 합니다. 한국을 방문했던 조 바이든도 연설에서 히니의 시를 인용했더군요.

제가 좋아하는 시인 중 한 사람으로 얼마 전에 작고한셰이머스 히니는 <트로이에서의 치유(The Cure at Troy)>라는 시에서 조국 아일랜드를 비유적으로 노래한 바 있습니다. 하지만 이 시에는 여러분 같은 젊은이들뿐 아니라 한국 국민 모두가 귀담아 들을 만한 구절이 있습니다. 미국 언론 보도에 관심을 가진 분이라면알고 계시겠지만 저는 미국에서 ‘백악관 낙관론자’로 불립니다. 제 조부께서 늘 말씀하시던 것처럼저는 대책없이 낙관적인 사람입니다. 저는 그 누구보다도 정치권에 오래 몸담아왔습니다. 하지만 저는 헌법에 규정된 피선거권 행사 연령을 한 달 앞두고 29세의 나이로 상원에 당선됐을 때보다도 지금이 더 낙관적입니다. 왜냐하면 지금 저는 제 조국이 걸어온 역사의 여정을 이해하고 있기 때문입니다. 히니는 자신의시를 통해 이러한 태도를 적확하게 표현했습니다. 그는 “역사는 말한다. 무덤 귀퉁이에 희망을 걸지 말라.지금 생애에 한번이라도 간절히 기다리던 정의의 물결이 솟구치고 희망과 역사가 조응하기를 희망하라.”고읊었습니다.
조 바이든 미국 부통령, 한·미 동맹 및 아시아태평양 관련 연설중에서

아래는 류시화 시인이 번역한 Digging(땅파기)입니다. 감상해보시죠.

내 엄지와 검지 사이
뭉툭한 펜이 놓여 있다, 권총처럼 꼭 맞게

창문 아래서는 자갈밭에
삽을 밀어 넣을 때마다 경쾌하게 긁히는 소리
아버지가 땅을 파고 있다, 나는 내려다본다

화단 사이에서 힘을 준 엉덩이가
낮게 굽혔다가 올라온다, 스무 해 전에도
감자밭 이랑 따라 구부정한 율동으로
그렇게 땅을 파셨다

거친 장화를 삽의 귀에 얹고
삽자루는 지렛대처럼 무릎 안쪽에 단단히 받쳤다.
길게 자란 줄기들을 뽑아 낸 뒤 빛나는 삽날을 깊이 묻어
햇감자들을 주위에 흩뿌리면 우리가 주웠다
손에 만져지는 그 차가운 딱딱함이 좋았다

정말이지 아버지는 삽을 잘 다루었다
아버지의 아버지가 그랬던 것처럼

할아버지는 토너 습지에서 그 어떤 남자보다
더 많은 토탄을 잘라 내었다
한번은 종이로 엉성하게 막은 병에 든 우유를
가져다 드렸는데 할아버지는 허리를 펴고
그것을 마신 후 곧바로 일로 돌아가
깔끔하게 절단면을 자른 뗏장을 어깨 너머로 던지며
질 좋은 토탄을 찾아 아래로 아래로
파내려갔다, 땅파기를 계속하면서

감자밭 구덩이의 차가운 냄새, 축축한 토탄이
질퍽거리며 던져지는 감촉, 살아 있는 뿌리들이
가차없이 잘린 단면들이 내 머릿속에서 깨어난다
그러나 내게는 그 남자들의 뒤를 이를 삽이 없다

내 엄지와 검지 사이
뭉툭한 펜이 놓여 있다
나는 이것으로 땅을 파리라

Leave a Comment

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.